“Da sprach Gott zu Mose: Geh zum Pharao, denn ich habe sein Herz verhärtet…” (Exodus 10,1).

So wird dieser Vers fast überall übersetzt. Der hebräische Originaltext lautet jedoch “Bo el Par'oh”, was wörtlich ‘Komm zum Pharao‘ und nicht ’Geh zum Pharao“ bedeutet.

Die Übersetzer gingen wohl davon aus, dass, wenn Gott Mose zum Pharao schickt, der Vers “geh” und nicht “komm” bedeuten müsste. Um eine flüssigere Lesart zu ermöglichen, vereinfachten sie die Übersetzung, indem sie die Schwierigkeit des Textes abmilderten. Das Problem dabei ist, dass sie dem Text durch diese Vereinfachung seinen Reichtum raubten.

Auch wenn der Ausdruck “Komm zum Pharao” etwas seltsam klingt, bedeutet er doch, dass Gott zu Mose sagt: ”Ich schicke dich nicht einfach nur zum Pharao. Ich werde bei dir sein. Also bitte, komm (mit mir) zum Pharao.“.

Von Rabbiner Michael Skobac

© Copyright, alle Rechte vorbehalten. Wenn Ihnen dieser Artikel gefallen hat, ermutigen wir Sie, ihn weiter zu verbreiten.

Unsere Blogs können Texte/Zitate oder Verweise enthalten auf
Mechon-Mamre.orgAish.comSefaria.org oder FragNoah.org
die urheberrechtlich geschützte Werke enthalten und die wir mit deren Genehmigung verwenden dürfen.