“Entonces Dios dijo a Moisés: Ve a la presencia de Faraón, porque yo he endurecido su corazón…” (Éxodo 10:1).

Esta es la traducción casi universal de este versículo. Sin embargo, el hebreo real es “Bo el Par'oh”, que literalmente significa ‘VEN al Faraón‘ y no ’ve” al Faraón.

Los traductores probablemente pensaron que si Dios enviaba a Moisés al faraón, el versículo debería decir "ve" en lugar de "ven". Así que, para ofrecer una lectura más fluida, "purifican" la traducción puliendo la dificultad del texto. El problema es que, al "resolver" esta dificultad, le restan riqueza.

Aunque la expresión "ven a ver al Faraón" suene extraña, implica que Dios le dice a Moisés: "No solo te envío a ver al Faraón. Voy a estar allí contigo. Así que, por favor, ven (conmigo) a ver al Faraón".

Por el rabino Michael Skobac

Copyright, todos los derechos reservados. Si le ha gustado este artículo, le animamos a seguir difundiéndolo.

Nuestros blogs pueden contener textos/citas o referencias de
Mechon-Mamre.orgAish.comSefaria.org o AskNoah.org
que contienen derechos de autor y que podemos utilizar con su permiso.