“ Alors Dieu dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur… ” (Exode 10:1).
C’est ainsi que ce verset est presque universellement traduit. Cependant, le texte hébreu original est “ Bo el Par'oh ”, qui signifie littéralement ‘ viens au Pharaon ‘ et non ’ va » au Pharaon.
Les traducteurs ont probablement estimé que si Dieu envoyait Moïse vers Pharaon, le verset devait dire “ va ” plutôt que “ viens ”. Ainsi, pour fluidifier le texte, ils l'ont ‘ édulcoré ’ en atténuant sa difficulté. Le problème, c'est qu'en ‘ résolvant ’ cette difficulté, ils l'ont dépouillé de toute sa richesse.
Bien que l'expression “ viens auprès de Pharaon ” puisse paraître étrange, elle sous-entend que Dieu dit à Moïse : ” Je ne t'envoie pas seulement auprès de Pharaon. Je serai là avec toi. Alors, s'il te plaît, viens (avec moi) auprès de Pharaon. ».
Par le rabbin Michael Skobac
© Copyright, tous droits réservés. Si vous avez apprécié cet article, nous vous encourageons à le diffuser.
Nos blogs peuvent contenir des textes/citations ou des références à
Mechon-Mamre.org, Aish.com, Sefaria.org ou AskNoah.org
qui contiennent des droits d'auteur et que nous pouvons utiliser avec leur permission.