“"וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל מֹשֶׁה לֵךְ אֶל־פַּרְעֹה כִּי הִקְשִׁיתִי אֶת־לִבּוֹ..." (שמות י', א').

זוהי כמעט הדרך בה מתורגם פסוק זה. עם זאת, העברית בפועל היא "בוא אל פרעה", שפירושו המילולי הוא 'בוא אל פרעה' ולא 'לך' אל פרעה.

המתרגמים כנראה חשו שאם אלוהים שולח את משה לפרעה, הפסוק יצטרך לומר "לך" ולא "בוא". לכן, כדי לספק קריאה "חלקה" יותר, הם "מנקים" את התרגום על ידי שיפור רמת הקושי של הטקסט. הבעיה היא שעל ידי "פתרון" קושי זה, הם גוזלים ממנו את עושרו.

בעוד שהביטוי "בוא אל פרעה" נשמע מוזר, הוא מרמז שאלוהים אומר למשה: אני לא רק שולח אותך אל פרעה. אני אהיה שם איתך. לכן, בבקשה, בוא (איתי) אל פרעה".

מאת הרב מיכאל סקובק

© כל הזכויות שמורות. אם נהניתם ממאמר זה, אנו ממליצים לכם להפיץ אותו הלאה.

הבלוגים שלנו עשויים להכיל טקסטים/ציטוטים או הפניות של
מכון-ממרה.orgAish.comספריה.org אוֹ AskNoah.org
המכילים זכויות יוצרים ושאנו רשאים להשתמש בהן באישורם.