“Then G-d said to Moses: GO to Pharaoh, for I have hardened his heart…” (Exodus 10:1).
This is almost universally the way this verse is translated. However, the actual Hebrew is “Bo el Par’oh” which literally means ‘COME to Pharaoh and not ‘go’ to Pharaoh.
The translators probably felt that if G-d is sending Moses to Pharaoh, the verse would have to be saying “go” rather than “come”. So, in order to provide a ‘smoother’ reading, they ‘clean up’ the translation by finessing the difficulty of the text. The problem is that by “solving” this difficulty, they rob it of its richness.
While the expression “come to Pharaoh” sounds awkward, it implies that G-d is saying to Moses: I’m not just sending you to Pharaoh. I’m going to be there with you. So, please, come (with Me) to Pharaoh”.
마이클 스코박 랍비 지음
© 저작권, 모든 권리 보유. 이 글이 마음에 드셨다면, 다른 사람들과 공유해 주시면 감사하겠습니다.
Our blogs may contain texts/ quotes or references of
메콘-맘레.org, 아이쉬닷컴, 세파리아닷컴 or AskNoah.org
that contain copyrights and which we may use with there permission.